正しい日本語
同じ日に日記書きすぎですよ我め(´・ω・`)
でもちょっと今ある記事を読んでちょっと「??」となったので…
新聞にも載ってたみたいなんだけど、英語は幼児の時期から…って、そりゃ確かにその位の頃から正しい発音とか身に着けないとだめだなと思った事もありますのです。
だけどなんか今母国語もまともにしゃべれないのに英語しゃべれたらかっこいいとか仕事できるとか
「えー?」って思うわけであります。
言葉は変わるものだから、使われてる間に意味が変わってくものもあるしそういう部分はヘンも仕方ないと思う。
「確信犯」の意味が違うとかいちいちつっこむのも無粋だと思う。
意味が増えるのは仕方ないよね。
でも「力不足」と「役不足」みたいな、文字の意味がまず間違っちゃうような間違いとか、ほんのちょっと難しい漢字だと読めないとか、知らない表現が多いとか、そういうのって他国語覚える前にーと思うわけです。
前に「うぞうぞと蠢く」て書いたら(意味や使い方はぐぐってみてね)「そんな表現ない」と言われた事があります。方言なのかと思ったけど商業モノでも使われてる表現で自分に安心したというかそんな事があったわけですが、結局それを言った人も多分読者側の人も多彩な表現を知らなくて理解できなくて物語を追えなくなるというか、会話が難しくなるというか、無理に難しくする必要はないけどもうちょっとさ…!と思う事は多々あるわけで。
ハルヒとか読んでるとさらりと難しい表現を使っててかっこいい!と思うわけですが、理解できなかったらただの難しい話になっちゃうのかな…。
ある食べ物のお店で(ケーキ屋さんだったかな…)、
「お持ち帰りですか?」
「こちらで頂いていきます」
「(奥に)頂かれるそうですー」
という会話を聞いてすげえつっこみたくなった我でありました。
まだ「お食べになる」とか言ってる人の方がましだよなーなんてね。
日本語って難しいしなー_| ̄|○
でもちょっと今ある記事を読んでちょっと「??」となったので…
新聞にも載ってたみたいなんだけど、英語は幼児の時期から…って、そりゃ確かにその位の頃から正しい発音とか身に着けないとだめだなと思った事もありますのです。
だけどなんか今母国語もまともにしゃべれないのに英語しゃべれたらかっこいいとか仕事できるとか
「えー?」って思うわけであります。
言葉は変わるものだから、使われてる間に意味が変わってくものもあるしそういう部分はヘンも仕方ないと思う。
「確信犯」の意味が違うとかいちいちつっこむのも無粋だと思う。
意味が増えるのは仕方ないよね。
でも「力不足」と「役不足」みたいな、文字の意味がまず間違っちゃうような間違いとか、ほんのちょっと難しい漢字だと読めないとか、知らない表現が多いとか、そういうのって他国語覚える前にーと思うわけです。
前に「うぞうぞと蠢く」て書いたら(意味や使い方はぐぐってみてね)「そんな表現ない」と言われた事があります。方言なのかと思ったけど商業モノでも使われてる表現で自分に安心したというかそんな事があったわけですが、結局それを言った人も多分読者側の人も多彩な表現を知らなくて理解できなくて物語を追えなくなるというか、会話が難しくなるというか、無理に難しくする必要はないけどもうちょっとさ…!と思う事は多々あるわけで。
ハルヒとか読んでるとさらりと難しい表現を使っててかっこいい!と思うわけですが、理解できなかったらただの難しい話になっちゃうのかな…。
ある食べ物のお店で(ケーキ屋さんだったかな…)、
「お持ち帰りですか?」
「こちらで頂いていきます」
「(奥に)頂かれるそうですー」
という会話を聞いてすげえつっこみたくなった我でありました。
まだ「お食べになる」とか言ってる人の方がましだよなーなんてね。
日本語って難しいしなー_| ̄|○

